top.mail.ru
 

Теория Перевода и помощь в переводе

Здесь вы найдете всё новые Йифф и Фурри комиксы переведенные на русский язык.
Всем персонажам есть 21 год или более, а упоминание меньшего возраста в сюжете является лишь сценарной уловкой. За более подробной информацией обращайтесь к авторам рисунков - лишь на них лежит любая возможная ответственность.

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Сообщение OxiGen » 27 фев 2014, 14:34

Как перевести эти фразы, а то никак вот не складывается . If you lack anything, it's confidence life is a trial. That's what this is really about. Finding your strength whatever it is.
Аватара пользователя
OxiGen

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 30 сен 2013, 11:51

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Сообщение COMAN » 27 фев 2014, 16:18

Без оригинала сложно сказать о чём там речь моет идти.
Зарывая свои грехи в землю, человечество сеет семена собственной гибели…
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
Аватара пользователя
COMAN
Администратор
 
Сообщения: 10013
Зарегистрирован: 08 фев 2010, 04:49
Откуда: St.Anger

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Сообщение OxiGen » 28 фев 2014, 16:24

COMAN писал(а):Без оригинала сложно сказать о чём там речь моет идти.

Вот страница, может так получится.
Изображение
Данное предложение ( If you lack anything, it's confidence life is a trial. That's what this is really about. Finding your strength whatever it is. ) находится в самом низу.
Я перевел его как-то так. "Тебе не хватает уверенности, ведь жизнь - это испытание. Тебе нужно собраться с силами (взять себя в руки)."
Аватара пользователя
OxiGen

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 30 сен 2013, 11:51

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Сообщение COMAN » 28 фев 2014, 17:19

Finding your strength whatever it is.

Мне кажется это более "Найди свою силу (свой путь), в чём бы она не заключалась".
В остальном перевод выглядит логичным.
Зарывая свои грехи в землю, человечество сеет семена собственной гибели…
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
Аватара пользователя
COMAN
Администратор
 
Сообщения: 10013
Зарегистрирован: 08 фев 2010, 04:49
Откуда: St.Anger

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Сообщение Kozzy » 19 мар 2014, 21:43

Коллеги-переводчики, подскажите... Как переводится хитрое словечко amurescans? Сильно подозреваю, что это самоназвание жителей какой-то придуманной страны, но пока не уверен. Может быть, это какой-то специализированный сленг?
Заходите ко мне: http://vk.com/furry_comix_rus_kozzy
Аватара пользователя
Kozzy

 
Сообщения: 1660
Зарегистрирован: 10 фев 2013, 18:10

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Сообщение COMAN » 19 мар 2014, 22:14

Kozzy писал(а):Коллеги-переводчики, подскажите... Как переводится хитрое словечко amurescans? Сильно подозреваю, что это самоназвание жителей какой-то придуманной страны, но пока не уверен. Может быть, это какой-то специализированный сленг?

Без примера страницы это не так просто сказать...
Зарывая свои грехи в землю, человечество сеет семена собственной гибели…
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
Аватара пользователя
COMAN
Администратор
 
Сообщения: 10013
Зарегистрирован: 08 фев 2010, 04:49
Откуда: St.Anger

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Сообщение Kozzy » 19 мар 2014, 22:17

Портовый городок, расположенный на небольшом бандитском островке. Часть населения находится в рабстве. В близлежащем море — вялотекущая война между кем-то и кем-то... Данное словечко встречается в разном контексте. Ну вот например:

Aren't the amurescans bringing in plenty of coin? I've seen a lot of their warships docked at port, lately.

Пока склоняюсь к варианту "амуресканцы", обыгрывающему слово "американцы".
Заходите ко мне: http://vk.com/furry_comix_rus_kozzy
Аватара пользователя
Kozzy

 
Сообщения: 1660
Зарегистрирован: 10 фев 2013, 18:10

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Сообщение COMAN » 19 мар 2014, 22:22

Kozzy писал(а):Портовый городок, расположенный на небольшом бандитском островке. Часть населения находится в рабстве. В близлежащем море — вялотекущая война между кем-то и кем-то... Данное словечко встречается в разном контексте. Ну вот например:

Aren't the amurescans bringing in plenty of coin? I've seen a lot of their warships docked at port, lately.

Пока склоняюсь к варианту "амуресканцы", обыгрывающему слово "американцы".


Если судить с твоих слов, то внешне - похоже.
Зарывая свои грехи в землю, человечество сеет семена собственной гибели…
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
Аватара пользователя
COMAN
Администратор
 
Сообщения: 10013
Зарегистрирован: 08 фев 2010, 04:49
Откуда: St.Anger

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Сообщение Kozzy » 19 мар 2014, 22:28

Ага, сам уже нашёл, моя догадка была верной )))

The story takes place on the fictional islands of the Shanivaar, a set of islands mimicking colonial India ruled by hyena clans but overseen by Amurescan laws. The series follows several storylines that intertwine and occassionally merge; one of the hardships of an aging slave in the Shanivaar sex trade, his replacement and fellow slaves, one of an Amurescan Admiral and his compromised fleet, one of a furious and wrathful foreign leader seeking vengeance for a horrible misdeed, and one of the political family of the second largest clan on the island.

Чёрт, ненавижу натыкаться в тексте на такие вот придуманные словечки...
Заходите ко мне: http://vk.com/furry_comix_rus_kozzy
Аватара пользователя
Kozzy

 
Сообщения: 1660
Зарегистрирован: 10 фев 2013, 18:10

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Сообщение FeanorSD » 03 июн 2014, 23:03

Скажите, а обязательно выкладывать картинки в формате PNG-24?
Аватара пользователя
FeanorSD

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 27 июн 2012, 18:50

Пред.След.

Вернуться в Йифф комиксы на Русском

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Rambler, Yandex [Bot], ZetaRussian и гости: 7

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика