top.mail.ru
 

Теория Перевода и помощь в переводе

Здесь вы найдете всё новые Йифф и Фурри комиксы переведенные на русский язык.
Всем персонажам есть 21 год или более, а упоминание меньшего возраста в сюжете является лишь сценарной уловкой. За более подробной информацией обращайтесь к авторам рисунков - лишь на них лежит любая возможная ответственность.

Теория Перевода и помощь в переводе

Сообщение COMAN » 08 июл 2012, 01:33

Привет, товарищи!

Многие из нас, наверняка, ни раз думали, смотря на комикс "вот бы перевод почитать".
Иногда наши мечты сбываются и мы находим уже переведённый комикс. Иногда наши мечты не сбываются, и комикс мы не находим.
Тогда мы обращаемся к великим и благородным товарищам с просьбой перевести тот или иной комикс. Иногда нам везёт и благородные рыцари берутся за переводы. Но такое бывает тоже не всегда.
Обычно в таких случаях, мы просто "забиваем" и переводим для себя любимых "как можем". Читаем так разок и забываем.

Но стоит задуматься! А, может быть, мы что-то делаем не так? Может быть вселенная уготовила нам совершенно другую судьбу? Может именно МЫ должны стать теми благородным рыцарями, что будут помогать обездоленным, защищать дело правды и нести переводы комиксов в удалённые уголки нашей галактики? Может, именно ТЫ станешь тем самым рыцарем, что спасёт страждущего? Всё возможно! И нельзя упускать такой шанс!

Но, как и всегда, дорога к славе, звёздам, чёрным дырам и в магазин, не даются нам так просто. Что-то нужно для этого делать, но что? И как?
Поделюсь своим опытом: Когда я начинал переводить Behind The Scense, я имел в запасе лишь тройку по английскому, небольшой технический запас слов на нём и интернет. Но перевести комикс хотелось. С первого же прочтения смысл был понятен, и работа казалась элементарной. Но всё оказалось не так просто. Я сталкивался с огромным количеством непонятных выражений, дословный перевод которых был идиотским, а "правильный" перевод был настолько большим, что не влезал в поля. Приходилось подолгу ломать голову над тем как адаптировать фразы под наш родной язык.

Чуть позже, когда я уже поднакопил опыта, я многое переосмыслил. Некоторые фразы не имеет смысла переводить в том смысле, в котором их дал автор, иногда их надо менять, порой координально. НО! Только во благо пониманию.

Собственно я хотел бы поделиться своим опытом перевода с вами, и хотел бы чтобы и вы поделились своим опытом с остальными.
На этом вводную часть считаю законченной.

Итак, ГАЙД, практически.
Как правильно перевести комикс?
Если вы ещё не занимались этим раньше, то я рекомендую начать вам с самого начала =)
1.Для начала вам стоит выбрать комикс.
Отставить смешки, боец! Это куда сложнее, чем кажется!
1.1. Выбери комикс, который ещё не переведён.
Это основной критерий, пожалуй. Все остальные - уже мелочи. Если вы будете пытаться переводить уже переведённые комиксы, то, непременно, столкнётесь с волной возмущений, обвинений в плагиате и прочем, даже если вы всё переводили сами. К тому же, выс всегда будут сравнивать и считать "жалким последователем", а не "великим родоначальником".
1.2. Выбери комикс, который тебе нравится.
Как ни странно, куда проще работать с комиксом, сюжет которого тебе нравится. Нравятся персонажи и автор. Это упрощает работу. Работать становится в радость, а не в тягость.
1.3. Если плохо знаешь Photoshop, выбирай простые комиксы.
Этот пункт довольно актуален. Дело в том, что весёлые и простые комиксы, наподобие No Pain No Gain содержат очень много сложных текстовых вставок на фоне картинок, а не на привычном фоне облака. В качестве примера могу привести одну из страниц. Как вы можете заметить, помимо фраз в облаках, есть фразы на рисунках. И, если фраза на фоне неба ещё поддаётся лёгкой корректировке, то та что на фоне лестницы - это ад. Не верите - можете спросить у Элианы, она подтвердит.

Ну что, комикс выбран? Тогда идём дальше!

2.Понимание и запись черновика.
Понять о чём комикс, зачастую можно и без текста. Но, перед переводом, желательно всё же понимать о чём говорят герои.
После того как смысл комикса понятен, берёмся за сам перевод.
2.1.Записываем текст в текстовик.
Я делаю это так: НА одну половину экрана разворачиваю комикс, на другую - пустой текстовик.
Каждую новую страницу комикса в текстовике я отделю от остальных (см.Рис), дабы не запутаться. Текст, обычно, записываю слева направо. То есть в том порядке, в котором он идёт логически.
Рекомендую фразы, которые идут не в облаках, отмечать звёздочкой (всё тот же рисунок), чтобы не запутываться.
Таким вот образом, step byb step, так скзать, мы переводим весь комикс.
Не стесняемся пользоваться гуглом-переводчиком, он здорово помогает когда не знаешь как точно перевести слово или некоторые фразы. Некоторые слова не знает даже гугл-переводчик. На этот случай вам нужно будет пользоваться уже самим гуглом. Однако, дам совет: Существует викисловарь - там есть бОльшая часть незнакомых гуглу слов.
Помните, некоторые фразы перевести верно с первого раза - невозможно. У этого бывает множество причин, в том числе банальная усталость. Записывайте наиболее подходящий перевод для этой фразы и отмечайте её в текстовике звёздочкой - это будет напоминать вам, что фразу нужно перепроверить.
2.2.Адаптация текста
Внимание: сразу скажу, что я, в силу своих привычек, провожу адаптацию уже на этапе редактирования картинок. Это не правильно, я считаю. Лучше провести её заранее.
Итак, смотрим на написанный нами текст. Читаем и ищем фразы, которые ломают нам мозг и заставляют нас вскрикнуть "ДА КТО, МАТЬ ЕГО ЗА НОГУ, ЭТО ПЕРЕВОДИЛ???!!". Я сам с таким встречался порой))
Собственно - адаптируем текст под Русский язык. Проверяем чтобы фразы были построены правильно, а не на ломанном Русском. Проверяем знаки препинания (если не уверены - спросите у родителей, или взрослых. На крайняк - в ворде или у друзей). Аналогично - проверяем грамматические ошипки.
Когда, после прочтения, у вас возникнет чувство, что вы прочитали только что хорошую книгу, дело сделано, можно двигаться дальше.

3.Редактирование страниц.
Для того чтобы редактировать страницы, нужен редактор. Вы можете выбрать любой, даже стандартный paint.
но тут мы рассмотрим технику работы в photoshop (если у вас его ещё нет, то вы можете скачать его тут).
3.0.Создание нового файла.
Сначала я хотел опустить этот пункт. Но, поскольку мы пишем гайд для всех, то и его мы в него включим.
Итак, нам надо создать новый файл, но какого размера? Всё просто - пользуясь инструментом выделения, выделяем исходный рисунок (слой фона рисунка, если слоёв много) и жмём редактирование->скопировать.
Далее нажимаем файл->создать. И, вуаля, у нас уже стоят размеры, которые были у фона рисунка изначально.
Однако, порой, размеры рисунка очень малы. Желательно, чтобы нижнее разрешение (ширина страницы) была не меньше тысячи. Так что пропорцианально можно увеличить оба числа.
После того как новый рисунок создан, вставляем туда уже скопированную часть, и трансформируем её на весь лист (желательно при этом использовать галочку "сохранять пропорции", чтобы не накосячить)
3.1.Затирание исходного текста.
Моей первой ошибкой было то что я затирал текст на одном слое с фоном. В итоге чтобы посмотреть как выглядела фраза в оригинале, мне приходилось совершать несколько ненужный действий, которые, мать их, отвлекают!
Так что всем рекомендую создать новый слой и замазывать уже на нём. Таким образом в процессе наполнения текстом, вы сможете легко отключит слой, чтобы посмотреть как выглядел текст в исходном варианте (наклон букв, к примеру, расстояние между строками).
3.2.Выбор шрифта.
Да, обычно шрифт, использующийся для комиксов, это простой comic, который всегда есть в стандартном наборе шрифтов. Однако, есть случаи, когда шрифт хочется выбрать другой, или он в исходном тексте другой, а вам хочется подражать исходнику. В таком случае - не ленитесь искать подходящий шрифт. Я смотрю их, в основном, тут.
ВНИМАНИЕ: Заметьте, что не у всех шрифтов есть буква ё! Это порой очень плохо. Старайтесь искать шрифты с ней - будет проще.
3.3.Вставка текста.
Текст вставляем из текстовика. Иногда вы будете сталкиваться с тем, что текста очень много, а поле - маленькое. В таких случаях я рекомендую, возможно, уменьшать шрифт (не более чем на 10-15% от исходного), либо менять фразу. Я часто меняю фразы на менее красивые и более короткие. Такова судьба. Делать это - очень обидно, но порой - необходимо. Заменяйте фразы так, чтобы смысл при этом сохранялся.
3.4.Водяной знак.
Ну, это я его так условно назвал. Как вы можете заметить, в комиксах, переведённых мной, внизу страницы (иногда вверху) видна надпись "Переведено для бесплатного просмотра. Сайт ONEGAI.SU". Это делает не столько для рекламы, сколько для защиты комикса. Дело в том (и вы с этим столкнётесь), что существуют сайты, ворующие переводы комиксов и предоставляющие их в платном режиме. Такие сайты хорошо пропиарены и вылезают в поисковиках в первых строчках. Мне было бы обидно, если бы мой перевод оказался на таком сайте. Для этого я ставлю эту надпись. Да, она легко стирается. Но это лишняя забота для других, и, я надеюсь, им будет лень ей заниматься.
Если кто-то из вас решит писать фразу "Переведено для бесплатного просмотра. Сайт ONEGAI.SU", я буду только всеми конечностями и начальностями за! =)

4.Сохранение результатов.
4.1.Очень рекомендую
всем периодически, при работе в фотошопеЭ, нажимать комбинацию клавиш ctrl+S. Это спасёт вам кучу нервов, поверьте.
4.2.Законченные страницы сохраняем дважды
В формате фотошщопа с сохранением всех слоёв, чтобы можно было исправить, если где косяк потом всплывёт.
В формате PNG-24 для выкладывания у нас на форуме (или где-то ещё).

Вуаля, мы перевели комикс! Поздравляю!

На последок скажу, что переводчик - не столько профессия, сколько состояние души.
Это куда больше желание именно помогать,нежели наживаться и раскручиваться.
Большая часть переводчиков - это великие рыцари, чьи имена, порой, покрыты завесой времени. Это те, с кем бы я пошел в разведку! =)
Зарывая свои грехи в землю, человечество сеет семена собственной гибели…
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
Аватара пользователя
COMAN
Администратор
 
Сообщения: 10013
Зарегистрирован: 08 фев 2010, 04:49
Откуда: St.Anger

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Сообщение COMAN » 08 июл 2012, 01:36

Если вам требуется помощь с переводом - можете отписываться тут.
Если вы желаете поделиться своим опытом (какими-то трюками, возможно), то тоже пишите тут.
Если у вас есть комикс, перевод которого вы бы хотели попросить, пишите тут.
Зарывая свои грехи в землю, человечество сеет семена собственной гибели…
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
Аватара пользователя
COMAN
Администратор
 
Сообщения: 10013
Зарегистрирован: 08 фев 2010, 04:49
Откуда: St.Anger

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Сообщение gifron » 08 июл 2012, 02:52

COMAN писал(а):Привет, товарищи!

Обычно в таких случаях, мы просто "забиваем" и переводим для себя любимых "как можем". Читаем так разок и забываем.(а порой выкладываем недоделку в интернеты.)

Не стесняемся пользоваться гуглом-переводчиком, он здорово помогает когда не знаешь как точно перевести слово или некоторые фразы. Некоторые слова не знает даже гугл-переводчик. На этот случай вам нужно будет пользоваться уже самим гуглом. Однако, дам совет: Существует викисловарь - там есть бОльшая часть незнакомых гуглу слов.(Если и это не помогло то спросите на гугл/майл вопросах только не стоит засовывать всю страницу, просто напечатайте кусок текста с которым возникли проблемы вот примеры моих вопросов:
booty call
Ever hear of too much...
She spoke freely of her indoctrination.
i couldn't imagine making a guy...
)
Только не злоупотребляйте и подпиливайте перевод под реалии комикса.


Внимание: сразу скажу, что я, в силу своих привычек, провожу адаптацию уже на этапе редактирования картинок. Это не правильно, я считаю. Лучше провести её заранее.(Все нормально) работаю так же)
Итак, смотрим на написанный нами текст. Читаем и ищем фразы, которые ломают нам мозг и заставляют нас вскрикнуть "ДА КТО, МАТЬ ЕГО ЗА НОГУ, ЭТО ПЕРЕВОДИЛ???!!". Я сам с таким встречался порой))(Я дае пару раз забивал после нескольких дней мучений... 1-2 фразы способны вывести из себя...)
Собственно - адаптируем текст под Русский язык. Проверяем чтобы фразы были построены правильно, а не на ломанном Русском. Проверяем знаки препинания (если не уверены - спросите у родителей, или взрослых. На крайняк - в ворде или у друзей).(С грамматикой проще, вкомиксе никто не ждет сложнопостроенного предложения и прям обилия знаков. Так что я порой пренебрегаю правильностью в угоду читабельности.) Аналогично - проверяем грамматические ошипки. (Шутку оценил =))
Когда, после прочтения, у вас возникнет чувство, что вы прочитали только что хорошую книгу, дело сделано, можно двигаться дальше.

3.Редактирование страниц.
Для того чтобы редактировать страницы, нужен редактор. Вы можете выбрать любой, даже стандартный paint.
но тут мы рассмотрим технику работы в photoshop (если у вас его ещё нет, то вы можете скачать его тут).
3.0.Создание нового файла.***(честно говоря хз зачем... )
Моей первой ошибкой было то что я затирал текст на одном слое с фоном. В итоге чтобы посмотреть как выглядела фраза в оригинале, мне приходилось совершать несколько ненужный действий, которые, мать их, отвлекают!(А я работаю с 1 облаком 1 фразой. Только так. Никаких подготовленных страниц с пустым облаками.)

3.3.Вставка текста.
Текст вставляем из текстовика. Иногда вы будете сталкиваться с тем, что текста очень много, а поле - маленькое. В таких случаях я рекомендую, возможно, уменьшать шрифт (не более чем на 10-15% от исходного), либо менять фразу. Я часто меняю фразы на менее красивые и более короткие. Такова судьба. Делать это - очень обидно, но порой - необходимо. Заменяйте фразы так, чтобы смысл при этом сохранялся.(Если позволяет навык пользования фотошопом можно отрисовать облако больших размеров, пару раз я так делал. Тут главное не навредить.)
3.4.Водяной знак.
Ну, это я его так условно назвал. Как вы можете заметить, в комиксах, переведённых мной, внизу страницы (иногда вверху) видна надпись "Переведено для бесплатного просмотра. Сайт ONEGAI.SU". Это делает не столько для рекламы, сколько для защиты комикса. Дело в том (и вы с этим столкнётесь), что существуют сайты, ворующие переводы комиксов и предоставляющие их в платном режиме. Такие сайты хорошо пропиарены и вылезают в поисковиках в первых строчках. Мне было бы обидно, если бы мой перевод оказался на таком сайте. Для этого я ставлю эту надпись. Да, она легко стирается. Но это лишняя забота для других, и, я надеюсь, им будет лень ей заниматься.(Да советую прогу WatermarkSoftware, если найдете значит вам повезло))



(Мое мнение и дополнения)
Враг не может предать. Предатель - это всегда тот, кто ещё вчера был другом.
Помни, твой робот ржавеет раньше остальных.
Аватара пользователя
gifron

 
Сообщения: 1443
Зарегистрирован: 11 фев 2010, 22:34
Откуда: Мурманск

Проблемы перевода

Сообщение Gnaar » 05 янв 2013, 00:23

Как перевести слово mysoginous?
Пятый выпуск страница 17
Надо делать перевод, но черт либо очень лениво, либо хлопот не в проворот. Хотя может в Июле заняться... Всё равно делать почти будет нечего...
Аватара пользователя
Gnaar

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: 14 янв 2012, 19:55
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Проблемы перевода

Сообщение COMAN » 05 янв 2013, 02:01

Gnaar писал(а):Как перевести слово mysoginous?
Пятый выпуск страница 17

Лучше саму страницу выложи, чтобы её не искать.
Зарывая свои грехи в землю, человечество сеет семена собственной гибели…
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
Аватара пользователя
COMAN
Администратор
 
Сообщения: 10013
Зарегистрирован: 08 фев 2010, 04:49
Откуда: St.Anger

Re: Проблемы перевода

Сообщение WraithGuard » 05 янв 2013, 03:28

Gnaar писал(а):Как перевести слово mysoginous?
Пятый выпуск страница 17

Мизогиничный от термина мизогиния(ненависть к женщинам) вариант перевода притащен за уши по написанию из французского mysogine ,а английский вариант misogyny - посему сам не уверен в правильности.
Но в общий контекст фразы вполне вписывается ,хотя бы по смыслу
"That selfish, mysoginous,inveterate gambler?"
Этот самовлюбленный, ненавидевший женщин, заядлый картежник?
Собственно сама страница
Изображение
Аватара пользователя
WraithGuard

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: 05 янв 2013, 02:46

Re: Проблемы перевода

Сообщение Gnaar » 05 янв 2013, 12:16

спасибо
Надо делать перевод, но черт либо очень лениво, либо хлопот не в проворот. Хотя может в Июле заняться... Всё равно делать почти будет нечего...
Аватара пользователя
Gnaar

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: 14 янв 2012, 19:55
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Сообщение lapa1990 » 14 янв 2013, 17:55

Как перевести название
Изображение
В наши дни люди всему знают цену, но ничего не умеют ценить.
Аватара пользователя
lapa1990

 
Сообщения: 311
Зарегистрирован: 19 ноя 2012, 00:28
Откуда: Райский уголок

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Сообщение COMAN » 26 фев 2013, 22:45

Что-то вроде "Круг из Лап" или вроде того.
Во всяком случае мне кажется, что Lapity - это преобразование от Lapy, ну а Lap - круг. Хотя в данном случае, возможно, подойдёт перевод Lap как "колени"... Импровизируй))
Зарывая свои грехи в землю, человечество сеет семена собственной гибели…
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
Аватара пользователя
COMAN
Администратор
 
Сообщения: 10013
Зарегистрирован: 08 фев 2010, 04:49
Откуда: St.Anger

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Сообщение Kozzy » 27 фев 2013, 22:51

Ну... Допустим "Лапасутра"...
Заходите ко мне: http://vk.com/furry_comix_rus_kozzy
Аватара пользователя
Kozzy

 
Сообщения: 1660
Зарегистрирован: 10 фев 2013, 18:10

След.

Вернуться в Йифф комиксы на Русском

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 5

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика